구글에는 두들(Doodle)이라고 해서 특정한 날에 맞추어 로고를 바꾸어서 표시를 한다.
다른 포털도 자극을 받았는지 네이트에서는 각 나라의 인사말을 로고로 표시를 해주는 것을 보았다.

그러던중 스페인어로 Hola가 나왔다. 그런데 한글이름은 /홀라/라고 한다.



스페인어를 배워보았다면 H가 발음이 나지 않는 다는 것을 알 것이다.

따라서 Hola는 실제 '홀라'가 아닌 '올라'에 가깝다.


아마도 네이트 로고 담당자는 스페인어를 모르고 그냥 영어식으로 표기를 한 것 같다.

또한 스페인 안달루시아 지방 그라나다의 유명한 성, Alhambra가 있는데 많은 사람들이 '알함브라'라고 읽는다.

실제 스페인 발음 기호에는 h를 읽지 않아 [aˈlambɾa]로 표기한다. (참고) 물론 알-이 붙었고 아랍어 에서 온 단어이긴 하다. (참고)

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

드보르작 교향곡, 신세계로부터의 마지막에 보면 'lunga corona'가 악기마다 적혀있다.




lunga가 이탈리아어로 long의 뜻인것은 알겠는데 코로나는 뭐지? 맥주는 아닐테고,

실제로 이탈리아어로는 왕관(crown)을 의미한다.

일본 사이트에 어디 적혀있었다. http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2010/07/lunga-corona.html

ドヴォルザークのピアノ曲集「詩的音画」の第6番「悲しい思い出」の60小節目に存在する。「Corona」は「フェルマータ」のことだ。なるほど、そういえばフェルマータの上に書かれている。「停止を長く取れ」という解釈でよさそうだ。

ブラームスには「Corona」という言葉は現れない。もし「停止を長く取れ」と言いたい時は、下記のようにフェルマータの上に単に「Lunga」と書くだけである。

  1. ラプソディート短調op79-2 85小節目
  2. 交響曲第3番ヘ長調op90第3楽章 98小節目
  3. インテルメッツォop117-3 45小節目

実際フェルマータの上に「Corona」と書かれているのは、何だか美しい。


일종의 페르마타 처럼 길게 연주하라는 의미인 것 같다.

오케스트라 지휘 책에서 보니 페르마타(늘임표)를 더 길게 할 때는 룽가(lunga)를 붙인다고 되어 있었다.

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

'언어/기호 > 6 Italiano (이탈리아어)' 카테고리의 다른 글

La Sete Di Vivere - Alessandro Safina  (1) 2013.06.28
칸타빌레(cantabile)  (0) 2013.06.03
룽가 코로나(lunga coron)  (0) 2013.04.26
비발디 사계 :: 소네티(sonetti)  (0) 2012.10.31