장르는 팝페라이지만, 원래 오페라로 음악을 시작했다는 사피나는 기본기가 탄탄하다고 하는 것을 어느 음악 잡지에서 보고 찾아보니 Insieme a Te (당신과 함께) 라는 앨범을 알게 되었다. 전체적으로 다 괜찮지만 따라부르기에는 La Sete Di Vivere 라는 곡이 가장 맘에 들었다. 음역대도 그렇고 후반부에 지르는 부분이 있다는 것이 그 계기.


이탈리아어를 공부한 적이 있으니 가사를 곱씹어 보는 것이 좋을 것 같아서 정리를 해본다. 곡이 좋아도 가사의 내용을 모르고 부르면 안되지 않겠는가? 다행이 누군가가 먼저 한글화 해놓은 게 있어서 http://blog.naver.com/essaykjh/30160982044 를 바탕으로 재구성해본다.


참고로 러시아로도 번역된 것이 있는데, http://it.lyrsense.com/alessandro_safina/_la_sete_di_vivere 가 주소이다.


La Sete Di Vivere (삶의 갈증)


Luna sopra di noi di quale amore ci innamorerai

Stella caduta ieri difendi ancora i miei desideri

Il tempo ci porta via e passa attraverso me

Un brivido che diventa gia poesia


우리를 위해 있는 저 달은 그 어떤 사랑에 빠져들겠지요

어제 진 저 별은 여전히 내 희망들을 지키고 있지만

나를 지나간 시간들은 우리를 저 먼 죽음으로 이끌고

소스라치는 전율은 이미 시가 되어버렸습니다



Vorrei soltanto che

Tu fossi qui con me

Bere dalle tue mani

Perdemi nel mare

Sogno ancora di dividere

Questa sete che ho di vivere

Con te, sempre con te, solo con te


단지 나는 여기에서

당신과 함께 머물고 싶을 뿐

당신의 두 손에 의해 사라진

저 바다에서 나는

내 자신을 잃어 버렸습니다

당신과 함께, 언제나 당신과 함께,

오직 당신과 함께 하고픈 이 갈증은

여전히 꿈일 뿐입니다



Vita che cosa c’e

Dall’altra parte delle nuvole

Libera i miei pensieri

E che il domani non sia piu ieri

Gli amori non hanno eta

Vivono dentro noi

Poi volano via

Il vento gli raccontera


구름 저편의 다른 곳에는

무엇이 존재할까요

내일은 더 이상 어제가 아니듯

내 상념들은 미친 듯이

허공을 떠다닙니다

사랑하는데 나이가 중요한 것은

아니라며 지나가는 바람이

연인들에게 가르쳐줍니다



Vorrei fermare qui il tempo che verra

Lasciare l’anima libera di andare

Vite intere per ricomincaire

Mondi immensi tutti di rifare

Con te,sempre con te, solo con te


Sogno ancora di dividere

Questa sete che ho di vivere con te

Questa sete che ho di vivere con te


다가올 시간들을 여기에

멈추게 하고 싶습니다

새로운 시작을 위해 내면 깊이 들어갈

영혼은 자유롭게 놓아두고 싶습니다

당신과 함께, 언제나 당신과 함께,

오직 당신과 함께 할 무한한

세계를 다시 만들고 싶습니다.


~~~~

insieme: 라틴어 īnsimul 와 semel가 합쳐진 형태, '같이'라는 의미의 부사이다. 불어의 앙상블(ensemble)도 같은 맥락.

sete: 라틴어 sitis에서 온 단어로, 갈증(thirst) - 즉, 목마름을 의미하는 명사.

sopra: 라틴어 supra에서 파생된 단어로 위쪽을 지향하는 의미를 가지고 있다.(슈프림 피자는 큰 피자지 않는가?) 전지사로 ~위에/~너머라는 의미를 가지고 있고 명사로는 최고(top)의 의미를 가지고 있다. 그래서 가장 높은 여자 음역대를 소프라노(soprano)라고 하지요.

quale : 부사, 어떤(what, which)의 의미.

  예)  quale amore 어떤 사랑

innamorerai : innamorare 동사의 tu 인칭의 미래형

 innamorare : (누군가를) 사랑에 빠지게 만들다 라는 의미의 동사

caduta : f. 떨어짐, 의 명사 / 동사 cadere의 과거분사형이 caduto이고 이것의 여성형 : 떨어진

 예) caduta stella : 떨어진 별

difendi : difendere 동사(방어v, 지키v)의 tu형

desideri: desiderare 동사(바라다, 원하다, 좋아하다)의 tu형


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

'언어/기호 > 6 Italiano (이탈리아어)' 카테고리의 다른 글

La Sete Di Vivere - Alessandro Safina  (1) 2013.06.28
칸타빌레(cantabile)  (0) 2013.06.03
룽가 코로나(lunga coron)  (0) 2013.04.26
비발디 사계 :: 소네티(sonetti)  (0) 2012.10.31
순서.
cantabile > cantare > cantata     ┐
suonabile < suonare < sonata  <┘

cantabile

악보를 자주 보는 사람이라면 'cantabile'라는 말을 잘 알 것이다.

'노래하듯이'라는 음악용어이다.


최근 베토벤 피아노 소나타 op.13의 2악장을 연습하고 있는데, Adagio cantabile이다.

Adagio는 빠르기로 '느리게' 연주하라는 이야기므로 '느리게 노래하듯이'라는 말이 된다.


차이코프스키의 곡중 '안단테 칸타빌레'나 일본 애니메이션 '노다메 칸타빌레'처럼 다양하게 쓰이고 있어 쉽게 접할 수 있다.


cantare

cantabile는 노래하다라는 이탈리아어 cantare에서 왔다. 이 동사는(-are /아레/ 동사이다). 물론 전신은 라틴어인 cantāre이다. 그래서 "나는 노래부른다"를 "(Io) canto"라고 할 수 있다. (이탈리아어는 어미의 변화로 주어를 쉽게 알 수 있기 때문에 나에 해당하는 io는 보통 생략된다.)


cantata

cantare 동사는 cantata(칸타타)라는 명사형으로 파생이 된다. 커피 이름으로도 쓰이는 이 칸타타라는 말은, (사람의 목소리로 부르는 )'노래'라는 의미가 된다. 교회에서 '부활절 칸타타'나 '크리스마스 칸타타'라는 말을 자주 사용하는데, 성악이 포함된 음악형태라고 이해하면 될 것 같다.


sonata

cantata에 대응되는 단어는 sonata(소나타)이다. 이건 커피가 아닌 H모자동차의 이름으로 유명하다.

기본적으로 '악기로 연주하는 형태'의 의미를 가지고 있지만, 음악에서는 '소나타 형식'이라는 악곡의 형태로 발전되었다.

suonare

sonata는 이탈리아어 suonare(수오나레)에서 왔다. 의미는 '(악기로) 연주하다'라는 의미이다. u가 포함되어 있어 뭐지 할 수 있겠지만 더 오래된 형태인 라틴어는 sonare였다.


예전에 이탈리아 피사(Pisa)에 간 적이 있다. 피사의 사탑에 올라가려고 했는데 짐은 보관소에 맡겨야 된다고 했다. 사탑 꼭대기에서 국악기인 대금을 연주하려고 가지고 올라가려고 하는데, 사탑의 엘리베이터 입구에서 남자 직원이 짐을 가져가서는 안된다고 이야기한다. 그래서 이거 악기라고 했더니, 그 사람이 "(Lei) suona?"라고 물어보았다. 다시 말해 '(위에가서) 연주할 거냐?'라는 의미이다. (suonate는 suonare 동사의 Lei 형태이다.)


suonabile

처음 cantabile에서 왔으니 -abile로 맺는 것이 옳을 것 같다. suonare 동사와  -abile가 결합된 형태는 'suonabile'라는 단어를 만들어냈다. 이 단어는 음악용어보다는 '연주할 수 있는(playable)'이라는 형용사이다. 악기로 '노래하듯이 흉내내라'는 표현은 쉽게 이해가 되지만, 성악 악보에 '악기로 연주하듯이 흉내내라'라는 표현은 뭔가 억지스러워 보이지 않는가?




+

잘보면 영어의 -able이라는 단어는 이탈리아어의 -abile랑 닮아있음을 알 수 있다.

둘 다 라틴어의 -ābilis에서 파생되었음을 알 수 있다.



저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

'언어/기호 > 6 Italiano (이탈리아어)' 카테고리의 다른 글

La Sete Di Vivere - Alessandro Safina  (1) 2013.06.28
칸타빌레(cantabile)  (0) 2013.06.03
룽가 코로나(lunga coron)  (0) 2013.04.26
비발디 사계 :: 소네티(sonetti)  (0) 2012.10.31

드보르작 교향곡, 신세계로부터의 마지막에 보면 'lunga corona'가 악기마다 적혀있다.




lunga가 이탈리아어로 long의 뜻인것은 알겠는데 코로나는 뭐지? 맥주는 아닐테고,

실제로 이탈리아어로는 왕관(crown)을 의미한다.

일본 사이트에 어디 적혀있었다. http://brahmsop123.air-nifty.com/sonata/2010/07/lunga-corona.html

ドヴォルザークのピアノ曲集「詩的音画」の第6番「悲しい思い出」の60小節目に存在する。「Corona」は「フェルマータ」のことだ。なるほど、そういえばフェルマータの上に書かれている。「停止を長く取れ」という解釈でよさそうだ。

ブラームスには「Corona」という言葉は現れない。もし「停止を長く取れ」と言いたい時は、下記のようにフェルマータの上に単に「Lunga」と書くだけである。

  1. ラプソディート短調op79-2 85小節目
  2. 交響曲第3番ヘ長調op90第3楽章 98小節目
  3. インテルメッツォop117-3 45小節目

実際フェルマータの上に「Corona」と書かれているのは、何だか美しい。


일종의 페르마타 처럼 길게 연주하라는 의미인 것 같다.

오케스트라 지휘 책에서 보니 페르마타(늘임표)를 더 길게 할 때는 룽가(lunga)를 붙인다고 되어 있었다.

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

'언어/기호 > 6 Italiano (이탈리아어)' 카테고리의 다른 글

La Sete Di Vivere - Alessandro Safina  (1) 2013.06.28
칸타빌레(cantabile)  (0) 2013.06.03
룽가 코로나(lunga coron)  (0) 2013.04.26
비발디 사계 :: 소네티(sonetti)  (0) 2012.10.31

비발디의 사계, 정확하게는 비발디 바이올린 협주곡 Opus 8, No. 1-4 《》에는 음악적인 표현이외에 시가 붙어 있다.

이것을 소네토(Sonetto)라고 부른다. 제목에 소네티라고 쓴 이유는 sonetto의 복수형이 sonetti이기 때문이다.


때마침 겨울이 제빠르게 다가와서 추워져서, 어제 퇴근길에 겨울을 들었다.
그러면서 생각햇던 것, '내일 회사에서 점심시간에 연습해봐야지...'

오늘 악보를 뽑아서 연주하다 보니 소네토가 눈에 띄었다.


1악장 후반부터 ~ 2악장 ~ 3악장 초반까지 연습을 했는데,

3악장 처음에 있는 소네토가 눈에 띄었다.


Caminar Sopra il giaccio,

얼음 위를 걸어간다.


이탈리아어를 안배워본 사람은 그냥 그런가보다 생각할 수 있지만, 배워봤다면 좀 이상하네 그럴 것이다.

동사 까미나르(carminar)라는 동사는 베네치아말이기 때문이다. 이탈리아에서는 심한 불규칙을 보여주는 andare 동사를 더 많이 쓰기 때문이다. (스페인어, 불어에서 비슷한 동사가 있고 역시 심한 불규칙이다. 얘네 왜 이래!)


  • caminar : 가다
  • sopra : ~위로
  • il : 정관사
  • giaccio : 얼음

재미있는 것은 caminar 동사가 스페인어에도 있다는 것.

산티아고 순례길인 산티아고 콤보스텔라(santago de compostela)의 까미노(camino)의 그것이라는 것..

스페인어에 길은 까이예(calle)가 있지만, 순례길인 의미를 가진 길은 camino를 쓴다.

일본어에도 여행이 료코-(旅行)가 있고 타비(旅)가 다르게 쓰이듯 말이다.

 たび를 하는 길이 camino
 りょこう를 하는 길이 calle 인가.. ㅎㅎ


[외부 링크]


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

'언어/기호 > 6 Italiano (이탈리아어)' 카테고리의 다른 글

La Sete Di Vivere - Alessandro Safina  (1) 2013.06.28
칸타빌레(cantabile)  (0) 2013.06.03
룽가 코로나(lunga coron)  (0) 2013.04.26
비발디 사계 :: 소네티(sonetti)  (0) 2012.10.31


티스토리 툴바