브라질의 작가 파울로 코엘료의 연금술사에는 아래와 같은 구절이 나온다.

"한 번 일어난 일은 다시는 일어나지 않을 수도 있다. 그러나 두 번 일어난 일은 반드시 다시 일어난다." pp.249~250


포루투갈어 원문에는 아래와 같이 되어 있다.

“Tudo que acontece uma vez, pode nunca mais acontecer. Mas tudo que acontece duas vezes, acontecerá certamente uma terceira”. p.88


인터넷을 검색해보니 출처가 이집트[각주:1]라니 인디언속담[각주:2]이니 불분명했다.

소설에서는 위의 말이 아랍 속담이라고 나와 있다.


이집트 역시 아랍쪽으므로 아랍어가 원문이 아닐까 먼저 생각이 들었다.

그래서 구글번역으로 포루투갈어를 아랍어로 번역을 해보았다.

.كل ما يحدث مرة واحدة لا يمكن أبدا أن يحدث

라고 번역이 되었으나 구글번역을 100% 신뢰를 하기는 어려우므로 다시 인터넷 검색을 해보았다.


goodreads.com라는 사이트에서 비슷한 구절을 찾을 수 있었다.

 > http://www.goodreads.com/author/quotes/1986561._


옮겨보면 아래와 같다.

.ما يحدث مرة يمكن ألا يحدث ثانيةً أبداً، لكن ما يحدث مرتين يحدث بالتأكيد مرة ثالثة

― باولو كويلو, الخيميائي

어떤 한번 발생한 일이 다시 일어나지 않을 수 있다. 하지만 두번 발생한 일은 세 번째 일이 발생한다.

- 파울로 코엘료, 연금술사


하지만 재미있는 것은 출처가 다시 파울로 코엘료로 돌아간다는 것이다. 어떻게 생각해보면 소설 작가가 만들어낸 말일지도 모른다는 생각이 들었다. 아니면 어디서 아랍 속담이라고 들었을지도 모르겠다. 말은 돌고 도는 법이므로...



  1. http://blog.daum.net/gslk76/2114688 [본문으로]
  2. https://www.facebook.com/learningsciencekor/posts/279755485383458 [본문으로]
저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고


티스토리 툴바